Úskalí českého dabingu – Dat, Data a [dejta]

V několika posledních dnech pozoruji snahy o prosazení vysílání filmů v původním znění s titulky. Jsem jednoznačně pro.

Jeden z nejlepších a nejkvalitnějších dabingů – a netvrdím to jen já – má seriál Simpsonovi. Autoři překladu tohoto seriálu nemají práci vůbec snadnou, protože seriál je nabitý zapeklitými slovními hříčkami a lokálními vtípky, které v Čechách jen obtížně pochopíme – a přesto všechno si český překlad dokázal zachovat většinu vtípků z původního znění. A kde to nebylo možné, v překladu upustili od původního obsahu a nahradili jej zcela novým, po čechy snáze pochopitelným kontextem.

Někdo to vnímá jako zásah do původního příběhu, ale já to vítám. Jedna věc je přeložit slova; ale zachovat původní myšlenku je umění, které navíc vyžaduje dostatečný postřeh překladatele. A to všechno tak, aby si divák co nejméně musel domýšlet, jak to, kruci, autor vlastně myslel.

Moje poklona.


Například v seriálu Star trek existuje v originálním znění postava jménem „Data“. Překladatelé postavu vhodně přejmenovali na „Dat“, aby bylo možné skloňování podle mužského rodu. Po nějaké době však došlo nejednou k tomu, že v samotném českém dabingu překladatelé z nějakého důvodu požadovali, aby i v českém znění ztratilo Datovo jméno pružnost a stalo se pouhým „Data“ ve většině pádů po vzoru anglických jazykových pravidel.

Před neuvěřitelnými 11 lety kolovala na internetu nahrávka, ve které se sám Bohdan Tůma (představitel Data v českém znění) rozčiloval, „proč, sakra, 160 dílů se Datovi říkalo Dat a teď najednou je to Data?“

MP3 soubor s nahrávkou

Zdroj: www.srandicky.cz, 1999

A včera jsem se díval na 14. díl první serie Joeyho v českém dabingu a překvapivě tam účinkoval Brent Spiner, tedy představitel Data. Tentokrát v českém znění nebyl Dat, ani Data, ale „dejta„, tedy Data čtený s anglickou výslovností. Chvíli mi trvalo, než jsem si dal 2 a 2 dohromady.

Nechci tím naznačit, že by snad Star trek, nebo Joey měli nekvalitní dabing. Ale určitě mi dáte za pravdu, že toto autorům trošku ujelo :)

Doplnění: Pavel Jaroš mi svým komentářem připomněl jště jinou zajímavou věc: Když si k filmu stahnu titulky vyrobené některým z nadšenců a dobrovolníků, jsou mnohdy hodnotnější, než „profesionální“ překlad. Zrovna u dílu Slapsgiving seriálu Hymim je překlad jejich vojenských hodností proveden docela zdařile a i navíc překladatel do titulků pro jistotu v nutném případě vložil vysvětlení – takový titulek má kolikrát třeba i pět řádků. Nevím, jak to vnímate vy, ale já velmi pozitivně.

10 komentářů u „Úskalí českého dabingu – Dat, Data a [dejta]“

  1. Zajímavým překladatelským oříškem byl třeba díl Slapsgiving ze série HIMYM, ve kterém Ted a Robin salutují vždy, když někdo ve větě použije slovo, které má také význam vojenské hodnosti (private, major, general…). V češtině mají slova vojín nebo major bohužel pouze jeden význam, takže překladatel na to musel jít od lesa a vojína nacpal třeba do věty: „Představil nám sVOJÍ Novou přítelkni.“ Tedy nešlo doslovně o tuto větu, jen ukazuji jen princip, jak překladatel postupoval. Vsadil bych se, že divák, který před tím neviděl díl v původním znění, to asi moc nepobíral.

    Takové už je úskalí překladů obecně, originál je originál…

  2. Ani s tema Simpsnama to v cestine neni ruzove: Hlasy se drzi u ctyr hlavnich postav; jake to bylo halo, kdyz Homera zacal dabovat jinej Vlasta, nez ten puvodni.
    Ale to, ze bocni postavy obcas dabuje, ten kdo se nahodou vpotaci do studia je otresne.
    Nevim jestli se to deje i v ramci sezon, snad ne, ale mezi sezonama je to bezne: Jednou tenhle daber mluvi Flanderse, priste Quimbyho, nebo Wigguma.
    Mam pocit, ze Apua drzi, ale tam se zase ztraci ten super indicky prizvuk.

  3. No, ja musim rict, ze v poslednich hodne letech jsem narazil na slusny dabing asi jen u Southparku a to hodnotim jak preklad, tak herecky vykon. Jinak je dabing u nas i jinde tragicky a je to principialni zlo – deformuje puvodni vyzneni filmu/serialu.

    To, co je k videni v TV u nas, uz neni napr. The Big Bang Theory, ale opravdu Teorie velkeho tresku. Uplne jiny serial, zahrany jinymi herci (sice jen hlasove, ale spoustu situaci to naprosto zmeni), se spatne prelozenymi vtipy atd.

    Totez plati u vsech filmu a serialu, od Pratel, pres Simpsny po jakykoli hollywoodsky snimek. A koneckoncu i u toho Southparku.

  4. Dabing Simpsonů mám skutečně rád, ale překlad je rozhodně otřesný. V žádném jiném seriálu jsem nezaznamenal tolik kiksů pramenících nikoli z „přizpůsobení reálií českému divákovi“, ale z totálního nepochopení západní popkultury. Herecký výkon dabérů mi vyhovuje více než originál, ale překlad Simpsonů je jednoduše průser. A to nejen v nejstarších řadách, kdy pro nás byl západ přecijenom těžko uchopitelný.

  5. No a já jsem naopak proti snaze vysílat filmy v originále s dabingem. Jak si mám vychutnat film, když si připadám jako v kurzu rychlo čtení.

  6. Medek při překladu první knížky Harry Pottera přemýšlel, jestli ho nepřejmenuje na Jindru Hrnčíře. Pak si to rozmyslel. Škoda.
    Vůbec nechápu proč převádět odkazy na původní reálie a popkulturu do českého prostředí. Začíná to převodem mílí do kilometrů a končí překladem sandwiche jako obloženého chlebíčku.
    Knížka, film nebo seriál vypovídá o prostředí a době, kdy byl natočen. Ne kdy a kde byl přeložen.

  7. Telenovely nevalných kvalit ať se pro mě za mě dabují, ale dabing čehokoliv jiného je zločin. A u Star Treku obzvlášť.

  8. Po letech sledování seriálů s Datem (Dat) jsem Data (Data) slyšel fakt nerad. Mimochodem, Star Trek: The Next Generation je pro mě, jako diváka, zajímavý ještě tím jak se překladatel postupně zlepšoval. Slyšet první díly je šílený zážitek, před kterým by si každý trekkie měl připravit na displej mobilu „112“. Koncem první série to již bylo snesitelné a dál už to bylo relativně dobré. Ale orginál je originál.

    Nicméně, když je řeč o Simpsonech a ohýbání překladu tak, aby to Čech pochopil – jsem jednoznačně proti. Sice to pochopí širší publikum, jenže já se na seriály dívám protože autor vymyslel super seriál, herci to dobře odehráli a „namluvili“. Moc netoužím po tom, co si vymyslel navrch překladatel. Proto i titulky raději co nejpřesněji a pokud nepřesné, tak jen proto že by se to třeba nevešlo do přijatelně dlouhé věty. Ale ne proto, aby se měnil význam na stravitelnější.

  9. Bouček je dement, reaguji na článek „úskalí českého dabingu“

    dozvěděl jsem se, že se najde celá řada lidí, s kterýma si Bouček nepadl do noty Už jednou prý o něm někdo založil stránky či co, kde zveřejnil o něm jeden dotyčný osobní údaje, byly tam dokonce zveřejněny fotky jeho bydliště, měl prý i něco dočinění s dětskou pornografií Bouček se tehdy asi pomátl a to hodně Boučka znám pěkných deset let

Komentáře nejsou povoleny.